目录 设置 手机 书架 书页
手机阅读
手机扫码阅读
使用手机扫码阅读

第30章 岁月从不败美人

明子女士过奖了,能有机会参加您的节目,是我的荣幸。”陈然欠了欠身,语气不卑不亢,带着恰到好处的谦逊。他知道,眼前的这位女性,在日本电视界的地位举足轻重,她的节目影响力巨大。

明子女士的笑容更深了些,她轻轻摆了摆手,示意陈然不必拘谨,然后自然地在化妆台旁的椅子上坐了下来,姿态优雅。“陈导太客气了。我可是提前做过功课的,《一闪一闪亮晶晶》我看过了,非常精彩。那种风格,在亚洲电影里可不多见呢。”

这便是明子女士的习惯,在正式录制前,她总喜欢和嘉宾在化妆间里随意聊上一会儿。一方面是为了让嘉宾放松下来,更好地适应接下来的节目录制氛围;另一方面,她也能通过这种非正式的交流,更深入地了解嘉宾的性格和谈吐,以便在节目中更好地把握节奏和提问方向。

“您能喜欢,我非常高兴。”陈然也放松下来,坐在了化妆师示意他坐的椅子上,任由化妆师开始在他脸上轻柔地动作,“《一闪一闪亮晶晶》确实是一次比较大胆的尝试,能得到您的认可,是对我们团队莫大的鼓励。”

“大胆,但非常成功。”明子女士点了点头,目光中带着欣赏,“听说陈导年纪轻轻,就己经有了自己的电影公司,并且推出了这部叫好又叫座的作品,真是了不起。现在的年轻人,真是越来越有想法,也越来越有能力了。”

两人就这样随意地聊着,从电影创作聊到中日两国的文化差异,又从年轻人的奋斗聊到未来的电影市场。明子女士不愧是金牌主持人,总能找到恰当的话题,引导着谈话的方向,气氛轻松而愉快。陈然也乐得与这位睿智的女流,她的很多观点都颇具见地。

化妆师细致地完成了工作,退到一旁。一位节目助理轻轻敲门进来,小声提醒道:“明子老师,陈导,还有十分钟,我们就要开始录制了。”

“好,知道了。”明子女士应了一声,然后转向陈然,脸上露出了标志性的温和笑容,“陈导,准备好了吗?待会儿可就要面对镜头和全国的观众了哦。”

陈然整理了一下衣领,微笑道:“随时可以开始,明子女士。”

两人一同起身,在工作人员的引导下,走向了不远处的录影棚。录影棚内灯光明亮,几台摄像机己经各就各位,现场导演和工作人员正在进行最后的调试。观众席上己经坐满了人,见到明子女士和陈然走进来,爆发出了一阵热烈的掌声。

明子女士优雅地向观众挥手致意,然后和陈然一同在主持人席位和嘉宾席位上坐下。她身旁,坐着一位戴着耳麦,神情专注的年轻女士,那是节目组的同声传译。

随着现场导演一声令下,棚内的灯光再次调整,变得更加柔和聚焦。主持人台上的提示灯亮起,标志着节目录制正式开始。

明子女士脸上洋溢着亲切的笑容,对着镜头说道:“观众朋友们,晚上好,欢迎收看本期的《明子日谈》。今天我们非常荣幸地邀请到了一位来自天朝的年轻导演,他凭借一部风格迥异却取得了巨大成功的电影,在亚洲影坛声名鹊起。他就是——陈然导演!欢迎陈导!”

伴随着明子女士的介绍,现场再次响起了热烈的掌声。陈然也微笑着向镜头和观众点头示意。

寒暄和开场白之后,节目很快进入了正题。明子女士首先就陈然的两部作品进行了提问,陈然也一一从容作答,分享了创作过程中的一些趣事和心得。

聊着聊着,明子女士的目光中带上了一丝追忆的神色,她轻轻叹了口气,说道:“说起来,我们《明子日谈》也邀请过天朝的优秀电影人。我记得很清楚,张一谋导演也曾经坐在这个位置上。那时候,他带着他的《红高粱》来到日本,引起了很大的轰动。”她顿了顿,语气中带着几分感慨,“不过,那都己经是十几年前的事情了。时间过得真快啊,一转眼,我们都己经老了,未来啊,是属于你们这些年轻人的。”

她的声音里带着一丝不易察觉的惆怅,或许是想起了曾经的辉煌岁月,或许是感慨时光的无情流逝。

陈然闻言,脸上露出了温和的笑容,他微微侧身,看着明子女士,声音清晰而沉稳地说道:“明子女士,在我们天朝,有一位伟大的诗人苏轼,他曾写过一句诗,叫做‘白发戴花君莫笑,岁月从不败美人’。”

他说话的语速不快,吐字清晰,带着一种独特的韵律感。

坐在明子女士身旁的翻译,在听到陈然说出那句中文诗的瞬间,眉毛不自觉地轻轻挑了一下,眼神中闪过一丝错愕和凝重。古诗词的翻译,向来是翻译工作中的难点,尤其是这种意境深远、凝练优美的短句,想要在瞬间用另一种语言准确传达其神韵,更是难上加难。额角似乎都沁出了一层细密的汗珠,她紧了紧握着笔的手,深吸一口气,迅速在脑海中组织着词语。现场的摄像机镜头也若有若无地扫过了她,捕捉着她细微的表情变化。

在明子女士那带着几分好奇和期待的目光中,翻译略微停顿了片刻,似乎在斟酌用词,然后才对着麦克风,用流畅的日语说道:“えっと、陳監督は先ほど、中国の著名な詩人である蘇軾(そしょく)先生の古い詩の一節を引用されました。この詩は非常に美しい情景を含んでおりまして、わたくしの翻訳ではその真意を十分に伝えきれないかもしれませんが、どうかご容赦ください。”

(嗯…陈导演刚才引用了天朝著名诗人苏轼先生的一段古诗。这段诗文意境优美,我可能会翻译得词不达意,请大家原谅。)

她先是谦逊地铺垫了一下,然后清了清嗓子,努力将自己理解的意境传递出来:“その詩は…『白髪の方が頭に花を飾っていても、君よ、どうかお笑いなさいますな。歳月というものは、決して真の美人を打ち負かすことはできないのですから』…というような意味合いでございます。”

(那首诗…大意是说…‘若见到白发之人头戴鲜花,阁下啊,请不要嘲笑。因为岁月这种东西,是绝对无法战胜真正的美人的’…是这样的意思。)

翻译的声音清晰而柔和,虽然她自己说可能词不达意,但在场的许多日本观众,包括明子女士,在听完这番解释后,脸上都露出了恍然和赞赏的神色。那句“岁月从不败美人”,即便经过了转译,其中蕴含的对美的尊重和对时光的释然,依然能够触动人心。

明子女士眼中的那一丝惆怅似乎被这句诗轻轻拂去了,取而代之的是一种释然和温暖的笑意。

错乱章节催更!